TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 13:40:54 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十冊 No. 1077《佛說七俱胝佛母心大准提陀羅尼經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập sách No. 1077《Phật thuyết thất câu-chi Phật mẫu tâm Đại Chuẩn Đề Đà La Ni Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.7 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.7 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 20, No. 1077 佛說七俱胝佛母心大准提陀羅尼經 # Taisho Tripitaka Vol. 20, No. 1077 Phật thuyết thất câu-chi Phật mẫu tâm Đại Chuẩn Đề Đà La Ni Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.7 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.7 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 1077 (Nos. 1075, 1076)   No. 1077 (Nos. 1075, 1076) 佛說七俱胝佛母心大准提陀羅 Phật thuyết thất câu-chi Phật mẫu tâm đại chuẩn đề Đà-la 尼經 ni Kinh     大唐天竺三藏地婆訶羅譯     Đại Đường Thiên-Trúc Tam Tạng Địa bà ha la dịch 爾時佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 nhĩ thời Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 是時世尊思惟觀察。愍未來諸眾生故。 Thị thời Thế Tôn tư tánh quan sát 。mẫn vị lai chư chúng sanh cố 。 說是七俱胝佛母心准提陀羅尼法。即說呪曰。 thuyết thị thất câu-chi Phật mẫu tâm Chuẩn-Đề Đà-la-ni Pháp 。tức thuyết chú viết 。 南謨颯哆南(一)三藐三勃陀俱胝南(二) Nam mô táp sỉ Nam (nhất )tam miểu tam bột đà câu-chi Nam (nhị ) 怛姪他(三)唵折戾(四)主戾(五)准締(六)娑 đát điệt tha (tam )úm chiết lệ (tứ )chủ lệ (ngũ )chuẩn Đề (lục )sa 婆訶(七) Bà ha (thất ) 若有比丘比丘尼優婆塞優婆夷。 nhược hữu Tỳ-kheo Tì-kheo-ni ưu-bà-tắc ưu-bà-di 。 受持讀誦此陀羅尼滿八十萬遍無量劫來所造五無間 thọ trì đọc tụng thử Đà-la-ni mãn bát thập vạn biến vô lượng kiếp lai sở tạo ngũ Vô gián 等。一切諸罪皆悉消滅。 đẳng 。nhất thiết chư tội giai tất tiêu diệt 。 所在生處皆得值遇諸佛菩薩。所有資具隨意充足。 sở tại sanh xứ giai đắc trực ngộ chư Phật Bồ-tát 。sở hữu tư cụ tùy ý sung túc 。 生生常得出家。具持菩薩律儀淨戒。 sanh sanh thường đắc xuất gia 。cụ trì Bồ Tát luật nghi tịnh giới 。 恒生人天不墮惡趣。常為諸天之所守護。 hằng sanh nhân thiên bất đọa ác thú 。thường vi/vì/vị chư Thiên chi sở thủ hộ 。 若有在家善男女等誦持之者。 nhược hữu tại gia thiện nam nữ đẳng tụng trì chi giả 。 其家無有災橫病苦之所惱害。諸有所作無不諧偶。 kỳ gia vô hữu tai hoạnh bệnh khổ chi sở não hại 。chư hữu sở tác vô bất hài ngẫu 。 所說言語人皆信受。若有誦此陀羅尼呪滿十萬遍。 sở thuyết ngôn ngữ nhân giai tín thọ 。nhược hữu tụng thử Đà-la-ni chú mãn thập vạn biến 。 夢中得見諸佛菩薩聲聞緣覺。 mộng trung đắc kiến chư Phật Bồ-tát Thanh văn Duyên giác 。 自見口中吐出黑物。若有重罪誦滿二十萬遍。 tự kiến khẩu trung thổ xuất hắc vật 。nhược hữu trọng tội tụng mãn nhị thập vạn biến 。 夢中亦見諸佛菩薩。亦復自見吐出黑物。 mộng trung diệc kiến chư Phật Bồ-tát 。diệc phục tự kiến thổ xuất hắc vật 。 若有五逆罪。不得如是善夢之者。 nhược hữu ngũ nghịch tội 。bất đắc như thị thiện mộng chi giả 。 宜應更誦滿七十萬遍。是時還得如前之相。 nghi ưng cánh tụng mãn thất thập vạn biến 。Thị thời hoàn đắc như tiền chi tướng 。 乃至夢見吐出白色如酪飯等。當知此人即是罪滅。 nãi chí mộng kiến thổ xuất bạch sắc như lạc phạn đẳng 。đương tri thử nhân tức thị tội diệt 。 清淨之相。 thanh tịnh chi tướng 。 復次我今說此大陀羅尼所作之事。 phục thứ ngã kim thuyết thử Đại Đà-la-ni sở tác chi sự 。 若於佛像前。或於塔前若清淨處。以瞿摩夷塗地。 nhược/nhã ư Phật tượng tiền 。hoặc ư tháp tiền nhược/nhã thanh tịnh xứ/xử 。dĩ Cồ ma di đồ địa 。 而作方壇隨其大小。 nhi tác phương đàn tùy kỳ đại tiểu 。 復以花香幡蓋飲食燈燭。隨力所辦而供養之。 phục dĩ hoa hương phan cái ẩm thực đăng chúc 。tùy lực sở biện/bạn nhi cúng dường chi 。 復呪香水散於四方上下以為結界。於壇四角及壇中央。 phục chú hương thủy tán ư tứ phương thượng hạ dĩ vi/vì/vị kết giới 。ư đàn tứ giác cập đàn trung ương 。 皆各置一香水之瓶。持呪之者於其壇中。 giai các trí nhất hương thủy chi bình 。trì chú chi giả ư kỳ đàn trung 。 面向東方胡跪。誦呪一千八遍。 diện hướng Đông phương hồ quỵ 。tụng chú nhất thiên bát biến 。 其香水瓶即便自轉。叉手捧雜花。呪千八遍。散一鏡面。 kỳ hương thủy bình tức tiện tự chuyển 。xoa thủ phủng tạp hoa 。chú thiên bát biến 。tán nhất kính diện 。 又於鏡前正觀。誦呪亦千八遍。 hựu ư kính tiền chánh quán 。tụng chú diệc thiên bát biến 。 得見佛菩薩像。應呪花百八遍。而散供養。 đắc kiến Phật Bồ-tát tượng 。ưng chú hoa bách bát biến 。nhi tán cung dưỡng 。 隨請問法無不決了。 tùy thỉnh vấn Pháp vô bất quyết liễu 。 若有鬼病以呪茅草而拂病人即得除愈。若有幼小為鬼所著。 nhược hữu quỷ bệnh dĩ chú mao thảo nhi phất bệnh nhân tức đắc trừ dũ 。nhược hữu ấu tiểu vi/vì/vị quỷ sở trước/trứ 。 以五色縷應令童女搓以為線。 dĩ ngũ sắc lũ ưng lệnh đồng nữ tha dĩ vi/vì/vị tuyến 。 一呪一結滿二十一。用繫其頸。以芥子呪滿七遍。 nhất chú nhất kết/kiết mãn nhị thập nhất 。dụng hệ kỳ cảnh 。dĩ giới tử chú mãn thất biến 。 散其面即便除差。 tán kỳ diện tức tiện trừ sái 。 復次有法。於病者前墨畫其形。 phục thứ hữu pháp 。ư bệnh giả tiền mặc họa kỳ hình 。 呪楊枝打之。亦便除差。 chú dương chi đả chi 。diệc tiện trừ sái 。 復次有法。若有病人為鬼所著身在遠處。 phục thứ hữu pháp 。nhược hữu bệnh nhân vi/vì/vị quỷ sở trước/trứ thân tại viễn xứ/xử 。 應呪楊枝具滿七遍。 ưng chú dương chi cụ mãn thất biến 。 寄人持打即亦除差。 kí nhân trì đả tức diệc trừ sái 。 復次有法。若在路行誦此呪。 phục thứ hữu pháp 。nhược/nhã tại lộ hạnh/hành/hàng tụng thử chú 。 無有賊盜惡獸等畏。 vô hữu tặc đạo ác thú đẳng úy 。 復次有法。常持此呪。設有諍訟無不獲勝。 phục thứ hữu pháp 。thường trì thử chú 。thiết hữu tranh tụng vô bất hoạch thắng 。 若欲往渡江河大海。 nhược/nhã dục vãng độ giang hà đại hải 。 誦呪而渡無有水中惡獸等難。 tụng chú nhi độ vô hữu thủy trung ác thú đẳng nạn/nan 。 復次有法。若被繫閉枷鎖禁其身。 phục thứ hữu pháp 。nhược/nhã bị hệ bế gia tỏa cấm kỳ thân 。 誦此呪者即得解脫。 tụng thử chú giả tức đắc giải thoát 。 復次有法若諸國土水旱不調。疫毒流行。 phục thứ hữu pháp nhược/nhã chư quốc độ thủy hạn bất điều 。dịch độc lưu hạnh/hành/hàng 。 應以酥和胡麻粳米。用手三指取其一撮。 ưng dĩ tô hòa hồ ma canh mễ 。dụng thủ tam chỉ thủ kỳ nhất toát 。 呪之一遍置火中燒。或經七日七夜。 chú chi nhất biến trí hỏa trung thiêu 。hoặc Kinh thất nhật thất dạ 。 六時如是相續不絕。一切災疫悉皆消滅。 lục thời như thị tướng tục bất tuyệt 。nhất thiết tai dịch tất giai tiêu diệt 。 復次有法。於河渚間砂潬之上。以印。 phục thứ hữu pháp 。ư hà chử gian sa đán chi thượng 。dĩ ấn 。 印砂為塔形像。誦呪一遍印成一塔。 ấn sa vi/vì/vị tháp hình tượng 。tụng chú nhất biến ấn thành nhất tháp 。 滿六十萬遍。或見觀世音菩薩。或見多羅菩薩。 mãn lục thập vạn biến 。hoặc kiến Quán Thế Âm Bồ Tát 。hoặc kiến đa la Bồ-tát 。 或見金剛主菩薩。隨心所求皆得滿足。 hoặc kiến Kim cương chủ Bồ Tát 。tùy tâm sở cầu giai đắc mãn túc 。 或見授與仙藥。或見與受菩提之記。 hoặc kiến thụ dữ tiên dược 。hoặc kiến dữ thọ/thụ Bồ-đề chi kí 。 復次有法。右遶菩提樹像。誦呪滿千萬遍。 phục thứ hữu pháp 。hữu nhiễu Bồ-đề thụ tượng 。tụng chú mãn thiên vạn biến 。 即見菩薩為其說法。欲隨菩薩即得隨從。 tức kiến Bồ Tát vi/vì/vị kỳ thuyết Pháp 。dục tùy Bồ Tát tức đắc tùy tùng 。 復次有法。若乞食時常持此呪。 phục thứ hữu pháp 。nhược/nhã khất thực thời thường trì thử chú 。 不為惡人惡狗等類之所惱害。 bất vi/vì/vị ác nhân ác cẩu đẳng loại chi sở não hại 。 若於塔前或佛像前或舍利塔前。誦持此呪三十萬遍。 nhược/nhã ư tháp tiền hoặc Phật tượng tiền hoặc Xá-lợi tháp tiền 。tụng trì thử chú tam thập vạn biến 。 復於白月十五日設大供養。一日一夜不食正念誦呪。 phục ư bạch nguyệt thập ngũ nhật thiết Đại cúng dường 。nhất nhật nhất dạ bất thực/tự chánh niệm tụng chú 。 乃至得見金剛手菩薩。 nãi chí đắc kiến Kim Cương Thủ Bồ-tát 。 而彼菩薩即將是人往於自宮。 nhi bỉ Bồ Tát tức tướng thị nhân vãng ư tự cung 。 復次有法。若於轉法輪塔前或佛生處塔前。 phục thứ hữu pháp 。nhược/nhã ư chuyển pháp luân tháp tiền hoặc Phật sanh xứ tháp tiền 。 或從忉利天下寶階塔前或舍利塔前。 hoặc tùng Đao Lợi Thiên hạ bảo giai tháp tiền hoặc Xá-lợi tháp tiền 。 於如是等諸塔之前誦呪右遶。 ư như thị đẳng chư tháp chi tiền tụng chú hữu nhiễu 。 即見阿鉢羅是多菩薩及訶利底菩薩。隨其所願皆悉滿足。 tức kiến a bát la thị đa Bồ Tát cập ha lợi để Bồ Tát 。tùy kỳ sở nguyện giai tất mãn túc 。 若須仙藥即便授之。復為說法示菩薩道。 nhược/nhã tu tiên dược tức tiện thọ/thụ chi 。phục vi/vì/vị thuyết Pháp thị Bồ Tát đạo 。 若有誦此陀羅尼者。乃至未坐道場。 nhược hữu tụng thử Đà-la-ni giả 。nãi chí vị tọa đạo tràng 。 一切菩薩常為善友。又此准提大陀羅尼大明呪法。 nhất thiết Bồ Tát thường vi/vì/vị thiện hữu 。hựu thử Chuẩn-Đề Đại Đà-la-ni Đại minh chú Pháp 。 過去一切諸佛已說。未來一切諸佛當說。 quá khứ nhất thiết chư Phật dĩ thuyết 。vị lai nhất thiết chư Phật đương thuyết 。 現在一切諸佛今說。我今亦如是說。 hiện tại nhất thiết chư Phật kim thuyết 。ngã kim diệc như thị thuyết 。 為利益一切眾生故。令得無上菩提故。 vi/vì/vị lợi ích nhất thiết chúng sanh cố 。lệnh đắc vô thượng Bồ-đề cố 。 若有薄福眾生。無少善根者。無有根器之者。 nhược hữu bạc phước chúng sanh 。vô thiểu thiện căn giả 。vô hữu căn khí chi giả 。 無有菩提分法者。若得聞此陀羅尼法。 vô hữu   Bồ-đề phần Pháp giả 。nhược/nhã đắc văn thử Đà-la-ni Pháp 。 速疾證得阿耨多羅三藐三菩提。若有人能常自憶念。 tốc tật chứng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。nhược hữu nhân năng thường tự ức niệm 。 誦持此呪。無量善根皆得成就。 tụng trì thử chú 。vô lượng thiện căn giai đắc thành tựu 。 佛說此大准提陀羅尼法時。無量眾生遠塵離垢。 Phật thuyết thử đại chuẩn đề Đà-la-ni Pháp thời 。vô lượng chúng sanh viễn trần ly cấu 。 得大准提陀羅尼大明呪功德。 đắc đại chuẩn đề Đà-la-ni Đại minh chú công đức 。 得見十方諸佛菩薩諸聖眾等作禮而去。 đắc kiến thập phương chư Phật Bồ-tát chư Thánh chúng đẳng tác lễ nhi khứ 。 大明呪藏六萬偈中出此七俱胝佛母心大 Đại minh chú tạng lục vạn kệ trung xuất thử thất câu-chi Phật mẫu tâm Đại 准提陀羅尼經一卷(垂拱二年於西魏國寺譯) Chuẩn đề đà la ni Kinh nhất quyển (thùy củng nhị niên ư Tây ngụy quốc tự dịch ) ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 13:40:59 2008 ============================================================